[转载]中国的阿式首攀 - 户外杂志

Previous Topic Next Topic
 
classic 经典版 list 列表 threaded 结构树
2 条帖子 选项
回复 | 结构树
以树状图样式打开这个帖子
|

[转载]中国的阿式首攀 - 户外杂志

hemind
管理员
该帖在被更新。
原文链接:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404130904548237568
图片没转,看图片去原文吧

​​Over the course of the past several years, Scotsman Bruce Normand and Brazilian Marcos Costa have had one of the most prolific and impressive runs of first ascents of virgin peaks in modern mountaineering history. Blazing a path through southwestern China, the unlikely pair has taken fast-and-light alpinism to new heights and shone a light on some of the most spectacular and least well-known mountain ranges in the world.

在最近几年里,苏格兰人布鲁斯·诺曼德(Bruce Normand)和巴西人马科斯·科斯塔(Marcos Costa)创造了现代登山史上最多产同时也是最令人难忘的处女峰首攀。这对原本不太可能搭档的伙伴,在中国西南地区开辟的道路,将轻装快速的登山技术推向了新高度,并将某些最壮丽同时也是世界上最鲜为人知的山脉展示在世人面前。

文/迈克尔·利维(Michael Levy) 图/盖瑞峰(Garrett Bradley)译/艾鲁

2015年2月,Bruce Normand在从云南卡瓦格博山脉下撤途中横切一段刀脊。2015年2月,Bruce Normand在从云南卡瓦格博山脉下撤途中横切一段刀脊。



Bruce Normand was dangling in space, the rope taut above him. Fifty meters above him and over 6,000 meters up the face of Cogar Lapka, an unclimbed peak in an unexplored mountain range in China, Marcos Costa was on the other end of the rope. He had Bruce on belay, but his only anchor was his body in the snow. Costa was sinking further into an ever more precarious and crumbling snow seat, and could do nothing but hold on and yard on the rope, hoping that Normand would suddenly make progress.

布鲁斯·诺曼德悬吊在半空中,他上面的绳子紧绷着。在中国这个无人涉足的山脉中,在无人攀登的Cogar Lapka海拔6,000米的山坡上,也就是在诺曼德上面50米的地方,绳子的另一端是马科斯·科斯塔。他为布鲁斯做好了攀登保护的准备,但他的唯一锚点就是他埋在雪中的身体。科斯塔在越发危险、不时溃散的雪地中陷得越来越深,可是他爱莫能助,只能死命抓住绳子,希望诺曼德能迅速取得进展。

Normand couldn't surmount the bulge which Costa had climbed to get to that point. It was a gradual overhang that extended upwards for a couple of feet. Just over the lip was powdery, sugary snow; Normand's attempts to get good sticks with his ice tools were like pulling a rake through the sand in a Zen Garden. He tried to kick his front points into the concave wall sloping away from. He thought about trying to prussik up, but after considering the effort required, the frozen rope and his cold fingers, he decided to simply keep swinging for the lip.

诺曼德无法越过那个凸起,科斯塔就是爬过它以后抵达现在的地点的。那是个坡度和缓的凸起,向上延伸了两英尺。凸起的尖顶覆盖着像白糖一样的粉状积雪,诺曼德试图把攀冰工具牢牢地固定在上面,可结果简直就像用耙子耙过禅宗花园(Zen Garden)的沙砾。他试过把冰爪的前齿踢进凹处的斜坡。他还想试试打个普鲁士结,可考虑到打结需要付出的努力、冻结的绳子还有冻僵的手指,最后还是决定,就在凸起的尖顶下晃荡吧。

As the seconds turned into minutes, thoughts of mountain disasters from the past— that of Joe Simpson and Simon Yates, most notably—crept into Normand’s mind. In the 2016 American Alpine Journal, Normand wrote, it was the kind of situation that causes one “to contemplate the value of the belay knife.” Were Costa to cut the rope, Normand would not plunge hundreds of meters down the mountain, but would tumble tens of meters into the crevasse below the bergschrund—hardly a more promising scenario.

当时间一秒秒地累积成几分钟时,以往那些登山灾难的故事悄悄潜入诺曼德的脑海,最著名的当属乔·辛普森(Joe Simpson)和西蒙·耶茨(Simon Yates)的故事了。2016年,诺曼德在《美国阿尔卑斯山期刊》(American Alpine Journal,简称AJJ)的一篇文章中写到,那是一种让人“思考绳索刀的价值”的情境。如果科斯塔割断绳索,诺曼德自然不会跌落到数百米之下的山脚,可滚落到深达数十米的冰裂缝里,当然也不会有什么好结果。

Unable to hear each other, unable to see each other, the climbers yelled futilely in the howling wind, their cries dissipating into the white expanse all around them. Normand's glacier glasses began to fog up from his sudden outpouring of activity.  His glasses reflected the dark sky, thick with clouds and portending inclement weather to come.

两人都听不到对方的声音,也都看不到对方,两位登山者徒劳地在狂风中呼喊,喊叫声消散在周边的茫茫雪野中。诺曼德的雪镜因为他一串剧烈动作的呵气开始起雾。镜片反映出黑暗的天空、厚重的云层,预示着恶劣的天气即将来临。

The only clue for each partner to the other’s continuing presence was the still taut rope, binding them together.

彼此确信对方依然还在的唯一线索,就是把他们连到一起的那根依然紧绷绷的绳子。

2013年3月,Costa和Normand一起庆祝俩人首攀白河天仙瀑冰瀑的中心柱成功。2013年3月,Costa和Normand一起庆祝俩人首攀白河天仙瀑冰瀑的中心柱成功。

​Kyle Dempster, one of the brightest young alpinists of his generation until his untimely death last summer, wrote of Bruce Normand, “Bruce has been the best alpine mentor that I’ve had the pleasure to learn from.” Pat Goodman, another young and impressive American alpinist, wrote of Marcos Costa, “Marcos is undoubtedly the driving force in the current explosion of new route development” in China. Aside from the particularly discerning armchair mountaineer, or a  perennial peruser of the annual American Alpine Journal, most climbers are probably unfamiliar with their names. Yet over the past several years, Marcos Costa and Bruce Normand have had one of the most productive and prolific partnerships in recent mountaineering history.

凯尔·邓普斯特(Kyle Dempster)直到去年令人扼腕地离世之前,一直是他那代人中最聪慧的年轻阿尔卑斯登山家,他在谈到布鲁斯·诺曼德时曾写道:“布鲁斯一直都是最棒的阿尔卑斯登山导师,跟他学习真是乐在其中。”另一位令人印象深刻的美国年轻阿尔卑斯登山家帕特·古德曼(Pat Goodman)在谈及马科斯·科斯塔时写道:“毫无疑问,马科斯是目前中国新线路爆发式增加的一股推动力量。”除了那些眼光敏锐、坐而论道的登山家,以及《美国阿尔卑斯山期刊》的多年拥趸以外,大部分登山者可能都不熟悉这两个人的名字。然而,在最近几年里,马科斯·科斯塔和布鲁斯·诺曼德已成了登山界近期最具成效而且最多产的合作伙伴之一。

First individually, and then more notably as a pair, Costa and Normand have claimed first ascent after first ascent of some of China’s most spectacular virgin peaks.  The pair has adopted a light and fast strategy—both in the mountains and in their travel to these remote regions—andthe hallmarks of their success lie in the uniquely complementary skill sets they each bring to the table.

起初是单枪匹马的战绩,后来则是更加令人瞩目的结伴征战取得的成果,科斯塔和诺曼德一次又一次完成了中国最壮丽的多个处女峰的首攀。无论是在崇山峻岭之中,还是在去往这些遥远地区的途中,两人采用的都是轻装备、快速攀登的策略。他们成功的显著特征,就在于两人的登山技巧形成的独特互补。

The factors that brought them together and launched this perhaps unlikely partnership are fairly mundane. But what they have accomplished—well that is far from the everyday.

虽然让两人结合到一起,并使这一原本或许不太可能的关系延续下去的缘由,并没有特别之处,不过他们取得的成就则远远超越了寻常关系。

2014年2月,Costa和Normand成功首攀四川贡嘎一座海拔6460米的无名峰。2014年2月,Costa和Normand成功首攀四川贡嘎一座海拔6460米的无名峰。

​Marcos Costa, 36, has a soft spot for fast cars, motorcycles and skateboarding. In his past life he certainly wasn’t the uber-disciplined athlete that he has since become. In his early 20s he made a living working as a fashion model in Asia. A young, good-looking foreigner, he partied up a storm in places like Tokyo, Hong Kong, and Seoul, attending brand launch parties, after parties of fashion shows, and all other sorts of functions where the liquor flows freely. “It was a very wild part of my life,” Costa says.

36岁的科斯塔喜欢开快车、骑摩托车和玩滑板。他过去的生活当然无法让他成为现在的自己——受到良好训练的运动员。他20岁出头的时候,靠在亚洲当时装模特谋生。这个英俊的年轻外国人,在东京、香港和首尔等地马不停蹄地参加派对,不断出席品牌发布派对,一场连一场地出席时装秀派对以及各种酒池肉林场合。“那是我生活中非常狂放的一段时间。”科斯塔谈到。

But before the wildness of the Asian fashion scene, Costa was just a kid from Rio De Janeiro, Brazil, where he got his start climbing in the mountains above the city. Hard single-pitch climbing was never something that motivated him; it was the adventure aspect of getting to the top of the granite-domed mountains.

可在来到亚洲时尚界过上这种肆意妄为的生活之前,科斯塔只是巴西里约热内卢的一个少年,他在城里的山峦中开始学习攀登。难度很大的单段攀登从来不会让他跃跃欲试,让他欲罢不能的是登上花岗岩圆顶的历险。

It was only as a teenager, after moving with his family to California, that Costa discovered the other, arguably sexier, side of climbing.  He began working in a climbing gym, in Los Angeles, pulling on plastic of all shapes and colors.

不过那也只是孩提时代的兴趣,在随全家搬到加利福尼亚州以后,科斯塔又发现了可以说是更性感的攀登方式。起初,他在洛杉矶的一家攀岩馆训练,在形状、颜色各异的人工岩壁上练习。

But in college, he stopped climbing, focusing instead on studying and working other odd jobs. “I could have made time, I guess, but somehow I just didn’t. I stopped climbing for about five years,” he says.

但在大学里,他不再攀岩,而是专注于学习和打零工。“我想,我本来是可以挤出时间来的,可不知道为什么,我就是没时间。有5年的时间,我都没再攀岩。”他谈到。

After graduating, Costa bounced around a lot, and started modeling in Asia. “I went to Japan, Korea, Hong Kong — all over Asia,” he says. Like the average 20-something, he felt adrift and aimless: “My life was kind of all over the place. I was trying to find a career, but nothing was really working.”

毕业以后,科斯塔四处厮混了很长一段时间,之后,开始在亚洲做模特。“我去了日本、韩国和香港——跑遍了亚洲。”他谈到。就像普通的20多岁青年一样,他的生活同样是随波逐流、漫无目的。“我的生活可谓遍布各地,我想找到自己的职业定位,可就是行不通。”

He found himself back home, amongst the granite domes of Brazil, and had an epiphany of sorts. “I realized I really, really missed climbing,” he says, “so I went back to it as something that gave meaning to my life.”

他回到了家乡,回到了巴西的众多花岗岩圆顶之中,之后,似乎顿悟了。“我意识到,让我魂牵梦绕的是攀登。”他谈到。“所以,我操起了老本行,那是给我的生活赋予意义的东西。”

After a year at home, Costa hit the road again, but this time with a new fire in his eyes. “I had this hunger for development,” he says, but found that most of the lowest-hanging fruit around Rio, and even many of the more serious endeavors, had already long ago been plucked, bolted or developed. So, partially to follow a girlfriend, and partially to see what he could do out there, he moved to China. “And it was in China where things really took off,” he says.

在家乡停留了1年以后,科斯塔又上路了,不过这次,他的双眼洋溢着全新的希望之光。“我迫不及待地想开发新线路。”他说,可他发现,里约大部分唾手可得的“果实”,甚至很多更难“摘到的果实”,很久以前就被别人采摘一空了,那些线路不是被人钉上了锚栓,就是已经被开发殆尽了。所以,为了追随女朋友,同时也是为了证明一下自己到底能干什么,他来到了中国。“正是在中国,我开始真正启动了。”他谈到。

Bruce Normand选择走西南路线上冰川进入贡嘎山脉,行进的第二天,他背着重重的补给。Bruce Normand选择走西南路线上冰川进入贡嘎山脉,行进的第二天,他背着重重的补给。



Bruce Normand, 50, is a somewhat gangly, bespectacled Scotsman with a dry sense of humor. He speaks in a fairly business-like manner, his voice only occasionally wavering from monotone, his Scottish lilt imparting a rhythmic musicality to his descriptions and anecdotes.

50岁的布鲁斯·诺曼德是个身材瘦长、戴着眼睛的苏格兰人,喜欢冷幽默。他说起话来有条不紊,他的声音只是偶尔才会摆脱单调,他的苏格兰腔调给他的叙述和趣闻赋予了特有的韵律。

Normand makes his living as a professor of physics. His specialty is condensed matter physics. He has taught at universities all over the world, and his list of published articles have dizzying, undecipherable names to the layman, such as “Fermionic Spinon and Holon Statistics in the Pyrochlore Quantum Spin Liquid,” and “Heisenberg Antiferromagnet on the Husimi Lattice.”

诺曼德是位物理学教授。他的专业是凝聚态物理学。他曾在全世界各地的大学执教,他的论文目录让门外汉眼花缭乱、不明所以,比如《烧绿石量子自旋液体的费米自旋子和空穴子统计》(Fermionic Spinon and Holon Statistics in the Pyrochlore Quantum Spin Liquid)以及《Husimi晶格中的海森堡反铁磁体》(Heisenberg Antiferromagnet on the Husimi Lattice)等。

But when he’s not teaching, he’s likely off in some scantily populated, little visited corner of the world scaling mountains. An Indiana Jones-type—physicist by day, adventurer by summer vacation—Normand has found his two dueling passions to complement each other nicely. “In research you take one thing you know, another thing you know, and you add them together to get something you don’t know,” he explains. “And I actually like doing the same thing with climbing."

不过当他不教课的时候,会跑到全球各地人烟稀少、人迹罕至的角落登山。平时,他是个印第安纳·琼斯(Indiana Jones)(电影《夺宝奇兵》中的人物——译者注)式的物理学家,暑假则是位探险家,诺曼德发现,自己的两个对抗性爱好同时也能完美互补。“在研究中,你会用一个自己知道的事情,再加上另一个自己知道的事情,把它们合到一起,得出某些你以前不知道的结论。”他解释说。“实际上,在登山时我也喜欢这么做。”

Normand grew up in Scotland, and developed a love for the mountains as a boy, hiking in his native hills. Always dreaming of higher realms, it wasn’t until he moved to Boston to study at MIT that he started to learn the trade of alpinism. “I was a member of the MIT outing club,” Normand says. “They do something called Winter School every year where they teach you to survive winter.”

诺曼德在苏格兰长大,少年时代,培养出了对大山的热爱,经常在家乡的山间徒步旅行。他一直梦想更上层楼,不过直到来到波士顿的麻省理工学院(MIT)学习时,他才开始学习高山攀登。“我是麻省理工学院远足俱乐部的会员。”诺曼德谈到。“每年,俱乐部都会举办冬令营(Winter School),教人们冬季的生存技巧。”

Normand took the skills he learned in New Hampshire’s White Mountains much further afield than the average Winter School participant. In the early 1990s he made ascents of Rainier and Denali in the U.S., and climbed several peaks on expeditions in Mexico and Peru.

不过诺曼德在新罕布什尔州的怀特山(White Mountains)学到的技能,比身为普通营员在冬令营学到的东西要深入得多。20世纪90年代初,他在美国成功登上了雷尼尔山(Rainier)和德纳里峰(Denali),在墨西哥和秘鲁探险期间,也成功征服了几座高峰。

As he amassed more and more ascents throughout the 90s, he found himself with a similar hunger to Costa: the desire to explore uncharted territory. “It’s much more interesting,” Normand says. “If I’m going to spend all that time and money getting out there, I want to climb something nobody’s climbed before. Whether it’s a new mountain or a new route.” Around 1999, this became the guiding ethos for his mountain exploits.

整个90年代,随着征服的高峰越来越多,他发现,自己怀有和科斯塔类似的渴望:希望探索未知的疆域。“那要有趣得多。”诺曼德谈到。“如果我要把所有的时间和金钱都花在登山上,那么,我还是想攀登那些前人没有攀登过的山峰。不管是一座新高峰,还是一条新线路。”1999年前后,这个念头成了他探索山峦的精神指南。

In the 2000s, Normand began racking up an impressive list of first ascents, often of peaks with names just as tongue-twisting as his scholarly articles. In 2003, he made the first ascent of the West Ridge of Peak 6162 in the Khumbu Himal, Nepal; in 2005, he climbed the South Ridge of Tsetse in the Karakoram, Pakistan; in 2006, he established a line on the Southeast Face of Phola Kyung in Loinbo Kangri, Tibet; and this is just a smattering of the many other routes he pioneered throughout the decade.

21世纪伊始,诺曼德开始不断扩充他令人印象深刻的首攀名单,山峰的名字常常像他的学术论文一样佶屈聱牙。2003年,他在尼泊尔的昆布喜玛拉雅(Khumbu Himal),成功完成了海拔6,162米的西山脊(West Ridge)首攀;2005年,在巴基斯坦喀喇昆仑山脉(Karakoram),他从Tsetse峰的南山脊成功登顶;2006年,在西藏罗波岗日(Loinbo Kangri),他成功开辟了Phola Kyung西南坡的一条线路;不过这些只是他在10年中率先开辟的诸多线路中的一小部分。

In 2007, with Don Bowie and Chris Warner, the founder and owner of Earth Treks climbing gyms, Normand embarked on an expedition to climb K2. “Chris put together something of a sponsorship package for that trip,” Normand says, “and he sold me as the guy who has climbed all the peaks you’ve never heard of.” The expedition was a rousing success: They made to the top, and Normand became the first Scotsman to stand on the summit.

2007年,诺曼德与唐·鲍伊(Don Bowie)以及攀岩馆Earth Treks的创始人和所有人克里斯·华纳(Chris Warner)一同准备攀登K2的探险之旅。“为了本次出行,克里斯把一位赞助商提供的东西都装进了包里。”诺曼德说道。“克里斯向赞助商吹嘘说,我把他们从来没听说过的高峰都攀遍了。”这次历险之旅大获成功,他们顺利登顶,诺曼德则成了站在K2峰顶的第一位苏格兰人。

Normand moved to Beijing in 2010 to take a job at Renmin University as a professor of physics. It was there, in China, that he embarked on a whole new chapter of his climbing career

2010年,诺曼德来到北京,作为物理学教授在人民大学执教。正是在那里,正是在中国,他开始续写自己登山生涯的新篇章。

2014年2月,Costa和Normand准备在冰川上部建立高海拔营地,贡嘎南壁在后面微微发光。2014年2月,Costa和Normand准备在冰川上部建立高海拔营地,贡嘎南壁在后面微微发光。

​After landing on his feet in China (the woman he had followed no longer in the picture), Costa was astounded by the lifetimes and lifetimes of unclimbed rock— granite, limestone, sandstone, sport, trad, big wall, you name it. “Oh my god there’s so much to do here,” he croons in one of our several Skype interviews, still giddy over the possibilities even several years after moving there.

在中国落脚后(他追随的那个姑娘淡出了他的生活画面),这里的生活和无人攀登的岩壁之多让科斯塔颇感震惊,花岗岩岩壁、石灰岩岩壁、砂岩岩壁,运动攀线路、传统攀线路以及大岩壁,应有尽有。“噢,我的天啊!这儿可攀登的东西太多了。”有一次,他在通过Skype接受我们采访时感叹道,即便来到这里几年之后,攀登机会之多依然让他眼花缭乱。

Costa initially focused on hard sport climbing, putting up new routes in Qingdao, Yangshuo, and Getu on the 2011 Petzl RocTrip. Tendonitis in his elbow forced him to change tacks, however. “I kind of decided if I can’t climb hard,” Costa says, “I might as well get into alpine climbing.” So, five years ago, Costa picked up his first set of ice tools. He visited Shuangqiao Valley, in Sichuan, where a Chinese climbing company called Kailas was holding its annual ice climbing festival. Costa says, “I got all the gear and couldn’t find a partner, so my first climb was a rope solo.”

起初,科斯塔专注于难度很大的运动攀,在青岛、阳朔以及2011年的格凸“攀岩之旅”(Petzl RocTrip)活动中开辟了多条新线路。但肘部的肌腱炎迫使他改弦更张。“我在想,我是否还能攀登高难度的线路。”科斯塔谈到。“倒不如改成阿尔卑斯攀登吧。”所以,5年前,科斯塔第一次拿起了冰攀装备。他前往四川的双桥山谷,在这里,一家名为凯乐石(Kailas)的中国攀登产品公司正在举办每年一度的攀冰节。科斯塔说:“我得到了所有的装备,可就是找不到伙伴,所以,我的第一次攀登是一次独攀(rope solo)。”

His progress was quick. That first winter, Costa climbed his first WI 5. From there he started bolting mixed- and dry-tooling routes, and had soon established the hardest mixed lines in China, some up to M12.

他的进步很快。在第一个冬季,科斯塔就完成了自己的首个WI 5攀登。其后,他开始尝试锚栓辅助的线路和干攀(dry-tooling)线路,没用多久,他就开辟了中国难度最大的混合线路(mixed lines),难度高达M12。

In 2013, Costa had a watershed year. He showed up in Shuangqiao Valley in the autumn, but was once again partnerless. “So I was like ‘Fuck it, I’m just going to go on my own,” he remembers with a laugh.

2013年是科斯塔的一个重要转折点。那年秋天,他来到双桥山谷,但这一次同样没有找到伙伴。“所以,我当时想,‘真他妈见鬼,我只能单打独斗了。’”他笑着回忆说。

He set his sights on Eagle Peak, a rocky 5,300-meter granite subpeak of the 5,428-meter Putala (var: Potala), and settled on the Southwest Face as his objective. The face is split in two by a plateau: the lower half is a 300-meter overhanging wall, which leads to a plateau, and then a more straightforward vertical upper half. Climbing hard aid up to A3 through that section, he eventually made it to the upper face (which was just “5.10+ solo climbing,” to hear him tell it) and finally the summit. He named the line Invisible Hand Sit Start, and for his efforts he was nominated for the prestigious Piolet D’Or.

他把目标锁定在了老鹰峰(Eagle Peak),那是海拔5,428米的布达拉峰(Putala,也称为Potala)的次高峰,这座花岗岩高峰海拔5,300米,并将目标确定为从西南壁登顶。这面山坡被高原分为两部分:较低的部分是一个300米高的悬壁,直通上面的高原,较高的部分是一面垂直岩壁。较低部分的攀登难度为A3,他成功攀越这部分后,最终攀上较高部分的岩壁(如他所言,这部分的难度不过是“5.10+独攀”而已。),最后登上顶峰。他将这条线路命名为Invisible Hand Sit Start,并因为这次攀登获得了著名的“金冰镐奖”(Piolet D’Or)提名。

In his first year living in China, Normand developed a partnership with the American alpinist Kyle Dempster. “I first met Bruce in 2009 in Urumqi, China,” wrote Kyle Dempster in a blog post for Outdoor Research, just two months before he died. (Dempster and his partner, Scott Adamson, perished in August/September 2016 while attempting the first ascent of the North Face of Ogre II in the Pakistani Karakoram.)

来到中国生活的第一年,诺曼德与美国阿尔卑斯登山家凯尔·邓普斯特建立起了伙伴关系。“我最初遇到布鲁斯是2009年,当时是在中国的乌鲁木齐。”凯尔·邓普斯特在Outdoor Research公司网站的一篇博客文章中写道,这篇文章刊出后仅仅两个月,凯尔便离世了。(2016年8、9月间,凯尔·邓普斯特与伙伴斯科特·亚当森(Scott Adamson)在巴基斯坦喀喇昆仑山脉“食人魔峰”(Ogre)II北壁尝试首攀时不幸遇难。)

Dempster and Normand’s partnership began with what Normand describes as a “blind date.” He originally had plans to climb in the Xuelian range with Kelly Cordes, but Cordes wanted to bring along Kyle as well. When Cordes broke an ankle, forcing him to drop out of the expedition before it even started, Kyle went anyway.  In 2010, over the course of 5 days, they made the first ascent of the north face of the 6,422-meter Xuelian (which translates as Snow Lotus), via a route they dubbed The Great White Jade Heist (VI WI 5 M6 5.7 R) in the Tian Shan range. They spentThey won the Piolet D’Or for their climb.

邓普斯特和诺曼德的伙伴关系始于诺曼德所说的一次“盲目约会”。起初,诺曼德准备与凯利·科德斯(Kelly Cordes)攀登“雪莲峰”,可科德斯想把凯尔也带上。当科德斯因为踝关节骨折,被迫在探险之旅开始之前就退出时,凯尔只身前往加入诺曼德。2010年,在5天的时间里,他们完成了海拔6,422米的雪莲峰北壁首攀,他们将天山山脉的这条攀登线路命名为The Great White Jade Heist(VI WI 5 M6 5.7 R)。他们因为这次成功登顶荣膺“金冰镐奖”。

On their next outing, also in 2010, they turned their attention to the Minya Konka massif in the Daxue Shan range, in Sichuan. Here they made ascents of the 6,618-meter Mt. Edgar and the 6,376-meter Mt. Grosvenor. They started with Grosvenor, where they encountered thin ice, as their warm-up for the more challenging Edgar. “We put a few symbolic screws in on the crux,” Normand says.

同样在2010年,他们将下一次出征的注意力转向了四川大雪山的贡嘎山(Minya Konka)。他们在这里成功登顶海拔6,618的爱德嘉峰(Mt. Edgar)和海拔6,376米的日乌且峰(Mt. Grosvenor)。他们首先攀登的是日乌且峰,作为攀登更具挑战性的爱德嘉峰的热身,他们在那里攀爬时遇到了薄冰。“我们在难点象征性地安置了几个冰锥。”诺曼德谈到。

They then turned their attention to Edgar, and opened a new route on the east face which they named The Rose of No Man's Land (VI WI5+ M6), for which they were nominated for their second Piolet D’Or as a team. In a report on their climbs at Alpinist.com, Dempster was quoted as saying “Mt. Edgar has a high level of risk and objective hazard to it—not something that I am comfortable or proud about ascending... I don't ever want to climb a mountain with levels of danger similar to Edgar ever again.”

随后,他们将眼光投向了爱德嘉峰,并在东壁开辟了一条线路,他们将这条线路命名为The Rose of No Man's Land(VI WI5+ M6),凭借这条线路,他们第二次获得了“金冰镐奖”提名。Alpinist.com一篇有关这次攀登的报告,引述邓普斯特的话说:“攀登爱德嘉峰的风险极高,而且存在客观的危险——那可不是让我愉快的攀登,我也不会为成功登顶感到自豪……我再也不想再次攀登像爱德嘉峰那么危险的高峰了。”

Normand says that “Kyle was an introspective sort of guy. He’d always think deeply about stuff. Loved ones, what if you die, that sort of thing. We talked quite a bit about that.”

诺曼德谈到,“凯尔是个善于自省的人,他对事情总是深思熟虑。比如,关于心爱的人,关于如果你死了,诸如此类的问题。我们聊了很多这些话题。”

In his Outdoor Research blog post, Dempster wrote, “Bruce taught me that a well-planned expedition involves months of prep work, research, and collecting as much information as possible regarding potential logistical and bureaucratic complexities that might hamper the expedition.

邓普斯特在Outdoor Research公司网站上的博客文章中写道:“布鲁斯教导我,一次规划良好的探险需要几个月时间的准备和研究,就可能妨碍探险的后勤保障和官僚机构的繁文缛节等问题,要尽可能充分地收集信息。”​​​​
Climb hard. Work harder.
ZX
回复 | 结构树
以树状图样式打开这个帖子
|

Re: [转载]中国的阿式首攀 - 户外杂志

ZX
管理员
re
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.